สีจิ้นผิงแถลงผลงานพรรคต่อที่ประชุมสมัชชาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ครั้งที่ 20

สีจิ้นผิงแถลงผลงานพรรคต่อที่ประชุมสมัชชาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ครั้งที่ 20

习近平在中国共产党第二十次全国代表大会报告

สีจิ้นผิงแถลงผลงานพรรคต่อที่ประชุมสมัชชาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ครั้งที่ 20

实现“中国梦”:建设社会主义现代化国家,推进中华民族伟大复兴

แนวทางสู่การบรรลุ “ความฝันจีน”
สร้างประเทศลัทธิสังคมนิยมที่ทันสมัย  ฟื้นฟูพลังอำนาจที่ยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน

แปลและเรียบเรียง โดย มิรา ปรัชญ์ปราณ

 

2022年12月16日,在中国共产党第二十次全国代表大会在京开幕中,习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。过去五年的工作  未来怎么干?从二十大报告中的一组关键词看明白:

ในพิธีเปิดการประชุมสมัชชาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ครั้งที่ 20 ณ กรุงปักกิ่ง เมื่อวันที่ 16 ตุลาคม 2022  สีจิ้นผิงเป็นตัวแทนของคณะกรรมการกลางพรรค ชุดที่ 19 แถลงรายงานต่อที่ประชุมฯ เกี่ยวกับการปฏิบัติงาน 5 ปีที่ผ่านมา และภารกิจในอนาคต  คำสำคัญที่อธิบายทิศทาง ภารกิจ ดังกล่าว มีดังต่อไปนี้

 

【大会的主题】
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

หัวข้อการประชุม
หัวข้อการประชุมใหญ่: เชิดชูธงอันยิ่งใหญ่ของลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน  บรรลุแนวคิดลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีนแห่งยุคสมัยใหม่ในทุกภาคส่วน แสดงจิตวิญญาณแห่งการก่อตั้งพรรคอันยิ่งใหญ่ เชื่อมั่นและสร้างความเข้มแข็ง รักษาหลักการพื้นฐานและสร้างสรรค์สิ่งใหม่ๆ ก้าวไปข้างหน้าอย่างกล้าหาญทำงานหนักอุตสาหะ เพื่อสร้างประเทศแห่งลัทธิสังคมที่ทันสมัยในทุกภาคส่วน บรรลุสู่การฟื้นฟูพลังอำนาจที่ยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน

【“三个务必”】
中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

สามภารกิจที่ต้องยึดถือปฏิบัติพรรคคอมมิวนิสต์จีนได้ต่อสู้มา 100 ปี พรรคได้อุทิศตัวเพื่อสร้างความยิ่งใหญ่ที่ยืนยงของประเทศชาติ และทุ่มเทผลักดันภารกิจยิ่งใหญ่เพื่อการพัฒนาและสันติภาพของมวลมนุษย์ชาติ  สหายทั้งหลายต้องไม่ลืมแรงบันดาลใจดั้งเดิมและภารกิจในการก่อตั้งพรรค ต้องถ่อมตนระมัดระวัง ทำงานหนัก ต้องต่อสู้อย่างหาญกล้าและเปี่ยมด้วยความสามารถ  เชื่อมั่นในประวัติศาสตร์ สรรค์สร้างความริเริ่มทางประวัติศาสตร์  จารึกการผงาดอย่างสง่างามของลัทธิสังคนิยมแห่งยุคสมัยใหม่

【极不寻常、极不平凡的五年】
十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。

ห้าปีแห่งการต่อสู้ปัญหาท้าทายที่ใหญ่หลวงยิ่ง
ช่วงเวลา 5 ปีนับจากการประชุมสมัชชาพรรค ครั้งที่ 19 คือห้วงเวลาแห่งการเผชิญหน้ากับปัญหาท้าทายใหญ่หลวง คณะกรรมการกลางพรรคได้กำหนดยุทธศาสตร์สู่การฟื้นฟูพลังอำนาจยิ่งใหญ่ของชนชาติจีนในท่ามกลางสถานการณ์โลกที่กำลังเปลี่ยนแปลงอย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อนในรอบ 100 ปี โดยได้ระดมสรรพกำลังจากทั้งฝ่ายพรรค ฝ่ายทหาร และฝ่ายประชาชนทุกชาติพันธุ์เพื่อรับมือกับสถานการณ์โลกที่ทวีความซับซ้อนยิ่งและปัญหาท้าทายอันหนักหน่วงที่ถั่งโถมเข้ามาครั้งเล่าครั้งเล่า ด้วยจิตวิญญาณต่อสู้ทำงานหนักพรรคจึงสามารถผลักดันลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีนสมัยใหม่ก้าวไปข้างหน้าอย่างไม่หยุดยั้ง

【三件大事】
十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

สามเหตุการณ์ใหญ่
ใน 10 ปีมานี้ พรรคได้ประสบ 3 เหตุการณ์ใหญ่ที่ทรงความสำคัญทางประวัติศาสตร์อย่างลึกซึ้งทั้งต่อพรรคและประชาชนทุกภาคส่วน 1) การเฉลิมฉลองวาระครบรอบ 100 ปีของการก่อตั้งพรรรคคอมมิวนิสต์จีน 2) ลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีนได้เข้าสู่ยุคใหม่ 3) ขจัดความยากจนสุดขั้วและบรรลุภารกิจครั้งประวัติศาสตร์ในการสร้างสังคมที่พอมีพอกินอย่างครอบคลุม บรรลุ “เป้าหมายการต่อสู้แห่งรอบ 100 ปีแรก”* นี่คือชัยชนะแห่งประวัติศาสตร์ที่พรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชาติจีนได้จับมือกันต่อสู้จนพิชิตได้มา คือชัยชนะแห่งประวัติศาสตร์ในการพัฒนาของประชาชาติจีน เป็นชัยชนะแห่งประวัติศาสตร์ที่ส่งอิทธิพลต่อโลกอย่างกว้างขวางและลึกซึ้ง

【归根到底是两个“行”】
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。

ข้อสรุปสุดท้ายคือความถูกต้อง 2 ประการ
ประสบการณ์ได้บอกเรา ทำไมพรรคคอมมิวนิสต์จีนจึงประสบความสำเร็จ ทำไมลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีนจึงประสบความสำเร็จ ข้อสรุปสุดท้ายก็คือลัทธิมากซ์เป็นแนวทางที่ถูกต้อง ลัทธิมาซ์ที่ปรับเข้ากับบริบทจีนและความต้องการของยุคสมัยเป็นแนวทางที่ถูกต้อง ด้วยการชี้นำของหลักทฤษฎีเชิงวิทยาศาสตร์ของลัทธมากซ์ พรรคของเราจึงมีศรัทธาความเชื่อมั่นที่มั่นคง และสามารถสร้างความริเริ่มแห่งประวัติศาสตร์

 【中国共产党的中心任务】
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

ภารกิจใจกลางของพรรคคอมมินิสต์จีน
จากนี้เป็นต้นไป ภารกิจใจกลางของพรรคคอมมิวนิสต์จีนคือ หลอมรวมชี้นำประชาชนทุกชนชาติสร้างชาติสังคมนิยมสมัยใหม่ที่เข้มแข็งในทั่วทุกด้าน บรรลุ “เป้าหมายการต่อสู้แห่งรอบหนึ่งร้อยปีที่สอง”  สร้างความทันสมัยแบบลักษณะจีนและผลักดันการฟื้นฟูพลังอำนาจที่ยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีนในทุกภาคส่วน

【中国式现代化】

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。

——中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。

——中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。

——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。

——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。

      中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

ความทันสมัยแบบลักษณะจีน

การสร้างความทันสมัยแบบลักษณะจีนคือการสร้างความทันสมัยในลัทธิสังคมนิยมภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน โดยมีองค์ประกอบเช่นเดียวกับกระบวนการสร้างความทันสมัยของนานาประเทศ หากแต่มีพื้นฐานจากลักษณะเฉพาะของบริบทจีน ดังต่อไปนี้

- ความทันสมัยของประชากรจำนวนมหาศาล
- ความทันสมัยของความเจริญรุ่งเรืองร่วมกันของประชาชาติทั้งมวล
- ความทันสมัยของการผสานอารยะทางวัตถุและอารยะทางจิตใจ
- ความทันสมัยของการอยู่ร่วมกันอย่างกลมกลืนระหว่างคนและธรรมชาติ
- ความทันสมัยของการพัฒนาสันติภาพ

ข้อเรียกร้องสำคัญของการพัฒนาความทันสมัยแบบลักษณะจีน ได้แก่ ธำรงการนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ธำรงลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน บรรลุการพัฒนาที่มีคุณภาพสูง พัฒนาประชาธิปไตยที่ประชาชนมีส่วนร่วมทั้งกระบวนการ ส่งเสริมชีวิตด้านวัฒนธรรมของประชาชน สร้างความรุ่งเรืองร่วมกันของประชาชนทั้งมวลมวล ส่งเสริมความกลมกลืนระหว่างมนุษย์และธรรมชาติ สร้างชุมชนที่มีอนาคตร่วมกันของมนุษย์ชาติ และสร้างอารยธรรมของมนุษย์ชาติ

【全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期】

未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期。

ห้วงเวลาสำคัญของการพัฒนาชาติลัทธิสังคมนิยมที่ทันสมัยทุกภาคส่วน

5 ปีข้างหน้าต่อจากนี้ไปคือห้วงเวลาสำคัญในการพัฒนาชาติลัทธิสังคมนิยมที่ทันสมัยในทุกภาคส่วน

 

【五个“坚持”】

我国发展进入 战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。

——坚持和加强党的全面领导。

——坚持中国特色社会主义道路。

——坚持以人民为中心的发展思想。

——坚持深化改革开放。

——坚持发扬斗争精神。

ห้ายืนยัน
ประเทศจีนกำลังเข้าสู่ช่วงของการพัฒนาที่มีทั้งโอกาสทางยุทธศาสตร์ ความเสี่ยง ความท้าทายต่างๆนานา และยังอาจมีปัจจัยที่ไม่คาดคิดเกิดขึ้นมากมาย เหตุการณ์ที่เรียกขานว่า “หงส์ดำ แรดเทา” ** อาจเกิดขึ้นได้ตลอดเวลาพวกเราจะต้องตระหนักถึงปัญหาเหล่านี้ให้จงหนัก เตรียมพร้อมเผชิญสถาณการณ์ที่เลวร้ายที่สุด เตรียมพร้อมสำหรับปัญหาในทุกย่างก้าว ป้องกันระวังปัญหาที่อาจเกิดขึ้นทุกชั่วยาม รับมือกับบททดสอบใหญ่ต่างๆ โดยยึดถือหลักการ ดังต่อไปนี้

- ยืนยันและเสริมสร้างความแข็งแกร่งแก่การนำโดยรวมของพรรค

- ยืนยันแนวทางลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน

- ยืนยันแนวคิดการพัฒนาที่มีประชาชนเป็นศูนย์กลาง

- ยืนยันแนวทางปฏิรูปและเปิดกว้างอย่างลงลึก

- ยืนยันในจิตวิญญาณการต่อสู้

【加快构建新发展格局】

必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

เร่งการสร้างรูปแบบใหม่ของการพัฒนา

ผลักดันแนวคิดรูปแบบใหม่ของการพัฒนาที่ครอบคลุมในทุกภาคส่วน สืบทอดทิศทางการปฏิรูปเศรษฐกิจระบบตลาดแบบลัทธิสังคมนิยม ยกระดับการเปิดกว้างสู่ต่างประเทศ เร่งสร้างรูปแบบใหม่ของการพัฒนาที่มีจุดศูนย์รวมอยู่ที่เศรษฐกิจภายในประเทศและเอื้อประโยชน์ซึ่งกันและกันในกระแสไหลเวียนเศรษฐกิจระหว่างภายในประเทศและต่างประเทศ

【发展经济着力点】

坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。

โฟกัสในการพัฒนาเศรษฐกิจ

ในการกระตุ้นเศรษฐกิจ ต้องโฟกัสไปที่ภาคเศรษฐกิจที่แท้จริง ผลักดันอุตสาหกรรมใหม่ เร่งสร้างประเทศที่ทรงอิทธิพลในด้านการผลิต  ด้านคุณภาพ ด้านอวกาศ ด้านคมนาคม ด้านเครือข่ายอินเทอร์เน็ต และการพัฒนาดิจิทัล

【实施科教兴国战略】

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,提升国家创新体系整体效能。

ดำเนินยุทธศาสตร์ฟื้นฟูพลังอำนาจของประเทศด้วยเทคโนโลยีและการศึกษา
กำหนดให้วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี ทรัพยากรบุคคล เป็นเสาหลักทางยุทธศาสตร์และพื้นฐาน กำหนดให้วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีเป็นพลังการผลิตปฐมภูมิ ความสามารถเป็นทรัพยากรปฐมภูมิ และนวัตกรรมเป็นพลังขับเคลื่อนการเติบโตปฐมภูมิ บรรลุยุทธศาสตร์ฟื้นฟูพลังอำนาจของประเทศด้วยเทคโนโลยีและการศึกษา ยุทธศาสตร์การพัฒนาความสามารถบุคคลยุทธศาสตร์การพัฒนาที่ขับเคลื่อนไปโดยนวัตกรรม  บุกเบิกพื้นที่ใหม่และช่องทางใหม่สำหรับการพัฒนา บ่มเพาะปัจจัยกระตุ้นการเจริญเติบโตใหม่ๆและสร้างพลังแข็งแกร่งใหม่ๆอย่างไม่หยุดยั้ง 

นวัตกรรมเป็นหัวใจในการพัฒนาความทันสมัยของประเทศ ปรับปรุงระบบเพื่อให้คณะกรรมการกลางพรรคบูรณาการการพัฒนาด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ปรับปรุงระบบใหม่เพื่อระดมทรัพยากรทั่วประเทศเพื่อสร้างความก้าวหน้าที่ยิ่งใหญ่ทางเทคโนยี

【全过程人民民主】

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。

ประชาธิปไตยที่ประชาชนมีส่วนร่วมทั้งกระบวนการ
ประชาธิปไตยที่ประชาชนมีส่วนร่วมทั้งกระบวนการเป็นคุณสมบัติของประชาธิปไตยลัทธิสังคมนิยม  ซึ่งเป็นรูปแบบประชาธิปไตยที่กว้างขวางที่สุด แท้จริงที่สุด และมีประสิทธิภาพที่สุด  จะต้องยืนหยัดในเส้นทางการพัฒนาลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีนอย่างมั่นคงหนักแน่น  รักษาความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันระหว่างการนำของพรรค การปกครองประเทศโดยประชาชน และการปกครองประเทศบนพื้นฐานกฎหมาย

【全面依法治国】

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。必须更好发挥法治..固根本、稳预期、利长远的保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。

ปกครองประเทศโดยกฎหมายในทุกภาคส่วน
การปกครองโดยหลักกฎหมายเป็นการปฏิวัติอย่างลงลึกของระบอบการปกครองจีน ซึ่งสัมพันธ์กับการบรรลุการปกครองบริหารและการฟื้นฟูพลังอำนาจประเทศของพรรค สัมพันธ์กับการบรรลุการสร้างชีวิตที่พอมีพอกินของประชาชน สัมพันธ์กับเสถียรภาพอันยืนยงของพรรคและประเทศชาติ พรรคต้องต้องผลักดันให้กฎหมายมีบทบาทยิ่งขึ้นในการสร้างพื้นฐานที่มั่นคง อนาคตที่มั่นคง และผลประโยชน์ระยะยาว และสร้างประเทศสังคมนิยมที่ทันสมัยในทุกภาคส่วนภายใต้หลักกฎหมาย

【文化自信自强】

全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。



สร้างพลังอำนาจและความเชื่อมั่นทางวัฒนธรรม
การสร้างประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่ในทุกภาคส่วน ต้องดำเนินไปพร้อมกับการพัฒนาวัฒนธรรมลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน และสร้างความเชื่อมั่นในวัฒนธรรมของตัวเองมากยิ่งขึ้น โดยเชิดชูลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน ระดมเสียงสนับสนุนจากประชาชน บ่มเพาะชั่วรุ่นใหม่ของกลุ่มหนุ่มสาว พัฒนาวัฒนธรรม และผงาดขึ้นมาเป็นประเทศที่ทรงพลังอำนาจด้วยวัฒนธรรมลัทธิสังคมนิยม, พัฒนาวัฒนธรรมลัทธิสังคมนิยมแห่งประชาชนที่มุ่งสู่ความทันสมัย...มุ่งสู่โลก...มุ่งสู่อนาคต ฉายโชนพลังสร้างสรรค์ทางวัฒนธรรมของชนชาติทั้งมวล บรรลุพลังจิตวิญญาณการฟื้นฟูพลังอำนาจที่ยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน

 

【为民造福】

治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。

พัฒนาความเป็นอยู่ที่ดีของประชาชน
การนำผลประโยชน์มาสู่ประชาชน คือหลักการพื้นฐานของปกครอง ภารกิจพัฒนาสภาพความเป็นอยู่ที่ดีของประชาชนคือแกนสำคัญในคำมั่นสัญญาของพรรค ดำเนินการพัฒนาที่สร้างหลักประกันและยกระดับชีวิตความเป็นอยู่ของประชาชน กระตุ้นให้ทุกคนร่วมแรงร่วมใจกันต่อสู้ทำงานหนักเพื่อบรรลุความใฝ่ฝันในชีวิตที่ดีกว่าของประชาชน

 【完善分配制度】

坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。

ปรับปรุงระบบการกระจายรายได้

การกระจายรายได้ตามผลงานถือ เป็นหลักการใหญ่ พร้อมกับกำหนดการกระจายรายได้หลากหลายรูปแบบ อีกทั้งสร้างระบบการกระจายรายได้ที่ประกอบด้วยการกระจายรายได้ขั้นแรก...ขั้นที่สอง...และขั้นที่สาม  มุ่งมั่นเพิ่มสัดส่วนรายได้ต่อหัวในการกระจายรายได้ระดับชาติ เพิ่มสัดส่วนค่าตอบแทนแรงงานในการกระจายรายได้ขั้นแรก 

ส่งเสริมการทำงานที่ยิ่งทำมากยิ่งได้มาก ส่งเสริมการสร้างความมั่งคั่งด้วยการทำงานหนัก ส่งเสริมการสร้างโอกาสอย่างเสมอภาค เพิ่มรายได้ของผู้มีรายได้ต่ำ ขยายขนาดของกลุ่มรายได้ระดับกลาง

จัดระเบียบกฎเกณฑ์การกระจายรายได้และวิธีการสั่งสมรายได้ คุ้มครองรายได้ที่ถูกกฎหมาย เกลี่ยรายได้ที่มากเกิน และปราบปรามรายได้ที่ผิดกฎหมาย

【推动绿色发展】

大自然是人类赖以生存发展的基本条件。尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

ผลักดันการพัฒนาสีเขียว

ธรรมชาติคือเงื่อนไขพื้นฐานสำหรับความอยู่รอดของมนุษย์และการพัฒนา  การให้ความสำคัญกับธรรมชาติ ปรับเข้าหาธรรมชาติ และคุ้มครองธรรมชาติเป็นเงื่อนไขสำคัญของการสร้างจีนให้เป็นประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่ในทุกภาคส่วน เราต้องยึดถือและปฏิบัติภายใต้หลักการ “น้ำใสเขาเขียวคือทรัพย์สินที่ประมาณค่ามิได้”  วางแผนการพัฒนาโดยให้ความสำคัญอย่างสูงแก่การอยู่ร่วมกันระหว่างมนุษย์และธรรมชาติอย่างกลมกลืน

【总体国家安全观】

国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。

แนวทางแบบองค์รวมของความมั่นคงประเทศ

ความมั่นคงของประเทศชาติคือรากฐานของการฟื้นฟูพลังอำนาจประชาชาติ เสถียรภาพสังคมคือเงื่อนไขที่ต้องมีก่อนสำหรับการสร้างประเทศที่เข้มแข็งและรุ่งเรือง เราจะต้องดำเนินการอย่างแน่วแน่บนแนวทางแบบองค์รวมสู่ความมั่นคงของประเทศชาติ และส่งเสริมความมั่นคงของชาติในทุกๆ ภาคส่วน ในทุกขั้นตอนการปฏิบัติงานของพรรคและของรัฐ  เพื่อประกันความมั่นคงแห่งชาติและเสถียรภาพสังคม

【开创国防和军队现代化新局面】

实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面。

如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。必须贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,坚持边斗争、边备战、边建设,坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。

สร้างความทันสมัยในด้านการปกป้องประเทศและการทหาร

บรรลุเป้าหมายวาระครบรอบหนึ่งร้อยปีของการก่อตั้งกองทัพปลดแอกประชาชนจีน สร้างความทันสมัยในภาคการป้องกันประเทศและการทหาร

บรรลุเป้าหมายวาระครบรอบหนึ่งร้อยปีของการก่อตั้งกองทัพปลดแอกประชาชนจีนในปี 2027 และเร่งยกระดับกองทัพแห่งประชาชนสู่มาตรฐานระดับโลกเป็นปฏิบัติการเชิงยุทธศาสตร์ของการสร้างประเทศลัทธิสังคมนิยมที่ทันสมัยในทุกภาคส่วน ดำเนินแนวคิดการเสริมสร้างความแข็งแกร่งทางการทหารสำหรับยุคใหม่ บรรลุยุทธศาสตร์ทางการทหารสำหรับยุคใหม่ บรรลุยุทธศาสตร์ทางการทหารสำหรับยุคใหม่ รักษาอำนาจการนำที่เด็ดขาดของพรรคเหนือกองทัพ 

 ส่งเสริมความจงรักภักดีทางการเมืองในกองทัพ เสริมสร้างความแข็งแกร่งแก่กองทัพโดยการปฏิรูป เทคโนโลยี และการฝึกฝนบุคลากร ปกครองกองทัพอย่างสอดคล้องกับกฎหมาย  ดำเนินปฏิบัติการต่างๆ เตรียมความพร้อมในการสู้รบ

สืบสานการพัฒนาแบบบูรณาการระหว่างเครื่องจักรกล  เทคโนโลยีสารสนเทศ และการใช้เทคโนโลยีอัจฉริยะ อีกทั้งเร่งปรับความทันสมัยในด้าน

ทฤษฎีทางทหาร รูปแบบองค์กร บุคลากร และอาวุธยุทโธปกรณ์,ยกระดับความสามารถเชิงยุทธศาสตร์ในการปกป้องอธิปไตยของประเทศ ความมั่นคง และผลประโยชน์ในการพัฒนา กองทัพแห่งประชาชนจะบรรลุภารกิจและปฏิบัติงานต่างๆ อย่างทรงประสิทธิภาพในยุคสมัยใหม่

坚持和完善一国两制,推进祖国统一】

“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。

ยืนหยัดและบรรลุนโยบาย “หนึ่งประเทศสองระบบ”, บรรลุการรวมชาติ

นโยบาย “หนึ่งประเทศสองระบบ” เป็นนวัตกรรมยิ่งใหญ่ของลัทธิสังคมนิยมแบบลักษณะจีน และได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นระบบจัดการเชิงสถาบันที่ดีที่สุดในการประกันความรุ่งเรืองและเสถียรภาพที่ยั่งยืนหลังจากที่ฮ่องกงและมาเก๊ากลับคืนสู่มาตุภูมิ นโยบายนี้จะต้องดำเนินต่อไปในระยะยาว

บรรลุนโยบายโดยรวมของพรรคในการแก้ไขปัญหาไต้หวันในยุคใหม่  รักษาความริเริ่มและความสามารถในการดำเนินความสัมพันธ์ระหว่างช่องแคบ เดินหน้าสู่เป้าหมายการรวมชาติอย่างไม่หวั่นไหว

การแก้ไขปัญหาไต้หวันเป็นกิจการภายในของจีน ที่ชาวจีนจะเป็นผู้ตัดสิน เรามุ่งมั่นที่จะรวมชาติอย่างสันติด้วยความจริงใจอย่างที่สุดและด้วยความทุ่มเทอย่างที่สุด แต่จะไม่ละทิ้งการใช้กองกำลังและทางเลือกในการใช้มาตรการทั้งหมดที่จำเป็นเพื่อโต้ตอบโดยตรงต่อการแทรกแซงของกองกำลังภายนอกและกลุ่มคนไม่กี่คนที่เคลื่อนไหว “อิสรภาพไต้หวัน” และกิจกรรมแบ่งแยกดินแดน

【人类命运共同体】

中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战。中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来。

สร้างชุมชนมนุษย์ชาติที่มีอนาคตร่วมกัน

จีนได้นำเสนอ ข้อริเริ่มการพัฒนาโลก ข้อริเริ่มความมั่นคงโลก และพร้อมที่จะร่วมมือกับสังคมนานาชาติเพื่อผลักดันข้อริเริ่มทั้งสองสู่การปฏิบัติ

เราขอเรียกร้องอย่างจริงใจให้นานาชาติยึดถือคุณค่าร่วมแห่งมนุษย์ชาติ อันได้แก่ สันติภาพ การพัฒนา เสมอภาค ยุติธรรม ประชาธิปไตย และเสรีภาพ เพื่อส่งเสริมความเข้าใจซึ่งกันและกัน กระชับสัมพันธภาพที่ใกล้ชิด และเคารพในความหลากหลายด้านอารยธรรม

มาแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมเพื่อก้าวข้ามช่องว่างทางวัฒนธรรม เรียนรู้ซึ่งกันและกันเพื่อก้าวข้ามการปะทะทางวัฒนธรรม อยู่ร่วมกันเพื่อก้าวข้ามความเหนือกว่าทางวัฒนธรรม จับมือกันพิชิตปัญหาท้าทายทั้งหมดของโลก จีนพร้อมที่จะจับมือกับผู้คนทั่วโลกเพื่อสร้างสรรค์อนาคตที่ดีงามกว่านี้ของมนุษย์ชาติ

【新时代党的建设新的伟大工程】

全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。

โครงการใหม่ที่ยิ่งใหญ่ของพรรคเพื่อสร้างยุคสมัยใหม่

บทบาทสำคัญของพรรคคือ การสร้างจีนเป็นประเทศสังคมนิยมที่ทันสมัยในทุกด้าน และการฟื้นฟูพลังอำนาจของประชาชาติจีนในทุกด้าน ในฐานะพรรคที่ครองอำนาจปกครองประเทศที่ยึดถือลัทธิมากซ์ที่ใหญ่ที่สุดในโลก เราต้องตื่นตัวและมุ่งมั่นในการแก้ไขปัญหาท้าทายที่พรรคใหญ่อย่างพรรคคอมมิวนิสต์จีนต้องเผชิญเพื่อรักษาเสียงสนับสนุของประชาชนและสร้างความมั่นคงแก่สถานภาพของพรรคที่ครองอำนาจปกครองประเทศในระยะยาว 

* 中共十八大 发出了向 “两个一百年” 奋斗目标 :到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化的国家,达到中等的发达国家水平

* การประชุมสมัชชาพรรคคอมมิวนิสต์จีนครั้งที่ 18 ได้กำหนดเป้าหมายการต่อสู้แห่งรอบหนึ่งร้อยปีของสองเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาตร์จีน ได้แก่ ปี 2021 พรรคคอมมิวนิสต์จีนสถาปนาครบรอบหนึ่งร้อยปี บรรลุเป้าหมายสังคมกินดีอยู่ดีอย่างครอบคลุม การเติบโตทางเศรษฐกิจ(จีดีพี)และรายได้ต่อหัวประชากรทั้งในเขตเมืองและเขตชนบทเพิ่มสูงขึ้นหนึ่งเท่าตัวเมื่อเทียบกับปี 2010; ปี 2049 สาธารณรัฐประชาชนจีนสถาปนาครบรอบหนึ่งร้อยปี บรรลุเป้าหมาย สร้างชาติสังคมนิยมสมัยใหม่ที่เจริญก้าวหน้าในด้านความรุ่งเรือง แข็งแรง อารยะ และกลมกลืน เป็นประเทศพัฒนาแล้วระดับปานกลาง)

** “黑天鹅”、“灰犀牛“:  “黑天鹅”比喻小概率而影响巨大的事件,而“灰犀牛”则比喻大概率且影响巨大的潜在危机。

** “หงส์ดำ” หมายถึง สิ่งที่ไม่คิดว่าจะเกิดขึ้นได้ แต่เมื่อเกิดขึ้นแล้วจะมีผลกระทบรุนแรงมาก ผู้ที่ประสบปัญหาดังกล่าวไม่มีประสบการณ์หรือบทเรียนมาก่อนในการคิดหาวิธีแก้ไขสถานการณ์ที่เกิดขึ้นได้ยากนี้ “แรดเทา” เหตุการณ์หรือปัญหาที่มีความเป็นไปได้สูงที่จะเกิดขึ้นหรือเป็นปัญหาที่กำลังเผชิญอยู่ แต่ละเลยหรือไม่ใส่ใจเพราะไม่คิดว่าเหตุการณ์ดังกล่าวจะปะทุและเกิดผลกระทบที่รุนแรง

 

ที่มา:  关于二十大报告,必须知道的“关键词”  http://cpc.people.com.cn/n1/2022/1018/c164113-32547325.html

Date

05 มกราคม 2566

Tags

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับจีน